Меня сделали из кожи,
Я внутри пустопорожен
Пустоту в себе храню,
Под ударами пою.
Чтобы бой был не ничтожен,
Вылезаю я из кожи
И тянусь я на разрыв,
И иду я на прорыв.
И на мне играет время
Палочками вдохновенья
С частотой секундной стрелки,
Со стремительностью белки,
Подтверждая всякий раз -
Жизнь проходит мимо нас,
Если нас не бьют за что-то
Ради звука, ради ноты.
За ударом вновь удар,
Я уже немного стар,
Задубела моя кожа,
Под морщинами скукожась,
Нужен новый инструмент,
Но на новый денег нет.
Потому я все терплю
И судьбу благодарю.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?